Pesquisar este blog

domingo, 18 de janeiro de 2015

Como fazer um bom currículo profissional em inglês

Em um mundo globalizado, o domínio de pelo menos dois ou três idiomas é muito importante, especialmente o inglês.

Para aqueles que não são fluentes, mas que redigem e/ou manipulam naturalmente documentos técnico-administrativos escritos em inglês, seguem alguns macetes para compor seu currículo em inglês e multiplicar as chances de uma entrevista em uma multinacional.

Antes de mais nada, não confie na tradução automática de softwares e websites, redigindo seu CV em português e depois traduzindo-o como uso destas ferramentas. Ao contrário da língua portuguesa, a língua inglesa não possui um vocabulário rico o bastante para dispor de uma palavra para cada ideia a se transmitir. Com um vocabulário reduzido, a língua inglesa conta com a combinação de palavras-chave para transmitir diferentes ideias. Assim, a ordem em que é escrita ou mesmo o tempo verbal ou um adjunto utilizado pode fazer com que uma única palavra subverta totalmente a ideia que está tentando transmitir. 

Veja alguns termos que são usados de forma errada: 

diretor executivo - executive director (o correto é "CEO - chief executive officer")
lançamento contábil -  accounting posting (o correto é "accounting entry")
folha de pagamento - sheet of payment (o correto é "payroll")

Agora veja a forma correta de alguns termos utilizados:

Aluno de graduação - undergraduate student
Aluno de pós-graduação - graduate student
Atual - current / present
Cargo - position
Candidato - applicant
Candidatar-se a uma vaga - to apply for a job / to apply for an opening
Características - characteristics / features
Carreira - career
Carta de apresentação - cover letter 
Competências - competences
Conhecimento de… - knowledge of…
Emprego atual - present job
Estagiário - intern, trainee
Estágio - internship
Flexível - flexible
Fraquezas - weaknesses
Habilidades - skills / abilities
Implementar/ implantar - to implement
Incrementar - to boost
Metas - goals
Perceber - to realize
Pontos fortes - strengths
Real - actual
Realizar - to carry out, to perform 
Resumidamente - briefly
Realçar, destacar - to highlight
Resiliente - resilient
Ser responsável por - to be responsible for, to be in charge of
Sinergia - synergy
Sustentabilidade - sustainability
Tomar uma decisão - to make a decision

Outra dica simples é que em inglês, os departamentos são descritos em ordem inversa do português. Cuidado que tanto a primeira quanto a segunda letra T da palavra department são mudas. Exemplo: 

Departamento de vendas - Sales department 
Departamento jurídico - Legal department

A inversão das palavras em uma frase, que em português é comum e até esteticamente melhor, é menos frequente na língua inglesa. Ao redigir, deve-se observar a objetividade e a simplicidade na construção das frases em inglês. A recomendação vale para o seu curriculum e para qualquer comunicação profissional.

Exemplo: Aconteceu um aumento nas vendas logo após a campanha – A rise in sales happened just after the campaign.

Observar ainda o uso do Simple Past e do Present Perfect, que difere da língua portuguesa, no que se refere a informar o que já realizou e o que ainda faz. O Simple Past é utilizado para descrever atividades concluídas (definição de tempo explícita ou implícita), como por exemplo os cursos concluídos e os cargos anteriores. Para descrever seu cargo atual ou, eventualmente, cursos e projetos ainda em andamento, a  indicação é o Present Perfect.

Simple Past: I studied French from 2005 to 2010.
Present Perfect: I’ve been a regional manager for 5 years.

Os verbos de ação passam a imagem de realização, de que você tem iniciativa, por exemplo: solve, manage, carry out, accomplish, initiate, start, design, structure, decide, achieve, reach. Exemplos de verbos passivos são: to be (am, are, was, were) e have.


DIFERENÇA ENTRE RESUME E COVER LETTER

No Brasil, o que chamamos de "Currículo Profissional"
ou "curriculum vitae", pode ser associado também ao Resume, enquanto que o que chamamos de "Carta de Apresentação" seria a Cover Letter.

Redigimos ambos os documentos com o objetivo de nos apresentarmos para uma possível entrevista de emprego.

Há, porém, uma diferença crucial entre eles: o "Resume" diz quem você é, suas competências, habilidades e experiências, ao passo que a "Cover Letter" deve procurar conectar o leitor e fazê-lo ligar as informações passadas no currículo com sua aplicação ao emprego/trabalho ao qual está se candidatando. No Resume, você diz quem é, o que sabe e o que já fez, enquanto que na Cover Letter você justifica porque o conjunto de seus conhecimentos, habilidades, experiências, atitudes e personalidade fazem de você uma opção ótima para a vaga oferecida.


O QUE FAZER E O NÃO FAZER AO REDIGIR

O que fazer:

Procure limitar seu documento à uma página
Use dois centímetro de margem em todos os lados da folha
Evite abreviações
Enumere suas realizações, tantas quanto possível
Alinhe todas as datas no lado direito do documento
Mantenha uma formatação padronizada e consistente com uma apresentação profissional; Evite fontes e marcadores estilizados demais
Procure utilizar fontes de tamanho 11 ou 12, proporcionando conforto à leitura
Liste suas experiências profissionais em ordem cronológica, da mais recente para a mais antiga
Utilize frases que iniciam cm verbos de ação
Observe a gramática e a concordância verbal

O que não fazer:

Não utilize palavras ou frases sem sentido ou com sentido abstrato, como "procurando por uma posição desafiadora"
Não inicie frases na seção de experiências com termos como "responsável por" ou "minhas responsabilidades incluíam" (prefira verbos de ação)
Não inicie a frases com "Eu" ou use sentenças completas
Não exagere sua experiência ou sua formação
Não utilize fonte menor que 10 pontos


Fontes:
Acessado em 18/01/2015 - 17:00, Horário de Brasília
Acessado em 18/01/2015 - 17:00, Horário de Brasília



Fábio Carvalho possui vivência de mais de dez anos implementando, coordenando e auditando Sistemas de Gestão da Qualidade e Ambiental.

Licença Creative Commons
Como fazer um bom currículo profissional em inglês de Fábio Carvalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.